Kulttuuri

Kiinan käännösten solmut aukeavat unissa

Riina Vuokko on suomentanut muun muassa Nobel-kirjailija Mo Yanin teoksia.

Elina Laiho

Suomentaja Riina Vuokolle Kiina on moniulotteinen maa.

Toisessa ääripäässä vastaan vyöryy kiinalainen kapitalismi. Toisaalta Kiinasta löytyy edelleen maalauksellinen sumuisten vuorten rauha temppeleiden äärellä.

– Menin vuosia sitten ensimmäisen kerran Kiinaan junalla Siperian läpi.

Karun Siperian jälkeen Kiinaan saapuminen tuntui karnevaalilta.

– Diskovalot välkkyivät ja tunnelma oli kuin Linnanmäen peliluolasta.

Myöhemmin Vuokko muutti vuodeksi Pekingiin, mutta viime aikoina vierailut ovat olleet lyhyempiä.

– En halua jäädä Kiinaan pidemmäksi aikaa, sillä kiinalaiset suurkaupungit ovat kamalia paikkoja.

Kiinasta Vuokko ikävöi pienten kujien tunnelmaa: kauppiaiden huutoja ja katukeittiöiden ruokia sekä vuoristomaisemia bambumetsineen.

– Jotkut tavat jäävät helposti päälle; ojennan käyntikortin aina kahdella kädellä.

Vuokolla on neljä lasta ja kotona pöytään katetaan usein haarukan ja veitsen sijaan syömäpuikot.

– Nuudelit ovat hyvää arkiruokaa.

Vuokko asuu perheineen Karjaan ja Pohjan puolivälissä.

Kaikki on erilaista: ääntäminen, kirjoitustapa ja kielioppi.

Hän opiskeli kiinaa Helsingin yliopistossa ja työskennellyt itsekin opettajana.

Moni luovuttaa kiinan opinnot jo alkuvaiheessa, sillä alku on kaikkein vaikein.

– Kaikki on erilaista: ääntäminen, kirjoitustapa ja kielioppi.

Jos käännettävässä tekstissä tulee vastaan tuntematon merkki, käännöstä ei voi etsiä sanakirjasta, sillä kattavaa kiina-suomi sanakirjaa ei ole olemassa.

Ammattikääntäjälle apuna ovat sähköiset sanakirjat, netin kuvahakuohjelmat ja kiinalaiset keskustelupalstat.

Vuokko kertoo, että hänellä kaikkein kinkkisimmät käännösongelmat ratkeavat pyöräillessä tai nukkuessa.

Uutta käännöstyötä aloittaessaan Vuokko kuuntelee mielellään kirjailijan puhetta esimerkiksi radio- tai tv-haastattelusta.

– Voin puheesta kuunnella kirjailijan äänen ja puhetavan. Sen jälkeen voin kuulla tekstin hänen nuotillaan.

Kun tyyli on tullut tutuksi, on helpompi hahmottaa, onko jokin kohta vaikkapa tarkoitettu satiiriksi.

Kirjailijoita hän ei ole henkilökohtaisesti tavannut.

Kääntäjän työ on pitkälti yksinäistä puurtamista. Klinkbackan kodin työhuoneen lisäksi Vuokolla on työhuone Helsingissä yhteisessä tilassa muiden kirjoittajien kanssa.

Kun dead line lähestyy, Vuokko työskentelee vuorokaudet ympäri.

– Ongelmana on se, että kustantajat haluavat kiristää aikatauluja ja samalla kaventaa käännöstöiden oikeuksia.

Julkisuudessa kiristynyt tilanne nousi esiin, kun Harry Potter -kirjat suomentanut Jaana Kapari-Jatta kieltäytyi kääntämästä J.K.Rowlingin aikuisten romaania kolmessa viikossa.

Vuokon mukaan tiukka tilanne on saanut monen kääntäjän miettimään alanvaihtoa.

Uusin Vuokon käännöstyö Mo Yanin Viinamaa on tulossa pian kauppoihin.

Perinteisten romaanien lisäksi Vuokolla olisi mielessä muitakin tyylilajeja, joita olisi mukava kääntää suomeksi.

– Kiinassa luetaan paljon kung fu -kirjallisuutta. Ne ovat yhtä suosittuja kuin meillä dekkarit. Olisi hauska testata, olisiko genrelle tilausta täällä.

Suomessa tunnetaan lähinnä kyseisen saman tyylin pohjalta tehty elokuva Hiipivä tiikeri, piilotettu lohikäärme .

Kaikkein mieluiten Vuokko kuitenkin tarttuisi 1600-luvun eroottisiin romaaneihin.

Etusivulla nyt

Uusimmat: Kulttuuri

Luetuimmat

Uusimmat

Uusimmat: Urheilu